한문학/논어집주
2020. 2. 27. 11:50
8(24). 子夏問孝。子曰:「色難。有事弟子服其勞,有酒食先生饌,曾是以爲孝乎?」
자하기 효를 물었다. 공자가 말했다. "얼굴빛을 온화하게 하는 것이 어렵다. 일이 있으면 제자들이 그 수고로움을 대신하고, 술과 밥이 있으면 선생이 먹는 것을 일찍이 효라고 할 수 있겠는가?"
色難,謂事親之際,惟色爲難也。食,飯也。先生,父兄也。饌,飲食之也。曾,猶嘗也。
'色難'은 어버이를 섬길 때에 오직 얼굴빛을 온화하게 함이 어려움이 됨을 말한다. '食'은 밥이다. '先生'은 부형이다. '饌'은 마시고 먹음이다. '曾'은 '嘗(일찍이)'와 같다.
食 : 밥 사
蓋孝子之有深愛者,必有和氣;有和氣者,必有愉色;有愉色者,必有婉容;故事親之際,惟色爲難耳,服勞奉養未足爲孝也。
대개 효자로서 깊은 사랑이 있는 사람은 반드시 화기가 있고, 화기가 있는 사람은 반드시 온화한 얼굴빛이 있으며, 온화한 얼굴빛이 있는 사람은 반드시 순한 용모가 있다. 그러므로 어버이를 섬길 때에 오직 얼굴빛을 온화하게 함이 어려움이 될 뿐이니, 수고로움을 대신하고 봉양하는 것은 효가 되기에 충분하지 않다.
愉 : 화할 유 婉 : 순할 완
舊說,承順父母之色爲難,亦通。
程子曰:「告懿子,告衆人者也。告武伯者,以其人多可憂之事。子游能養而或失於敬,子夏能直義而或少溫潤之色。各因其材之高下,與其所失而告之,故不同也。」
정자가 말했다. "맹의자에게 말한 것은 많은 사람에게 말한 것이다. 맹무백에게 말한 것은 그 사람이 우려할 만한 일을 많이 했기 때문이다. 자유는 능히 봉양하나 혹 공경함을 잃어버렸고, 자하는 능히 곧고 의로우나 혹 온화한 얼굴빛이 적었다. 각각 그 재질의 높고 낮음과 그 잘못한 바에 따라 말한 것이므로 같지 않은 것이다."
'한문학 > 논어집주' 카테고리의 다른 글
위정10. 사람이 어떻게 숨길 수 있겠는가 (0) | 2020.02.27 |
---|---|
위정09. 안회는 어리석지 않았다 (0) | 2020.02.27 |
위정07. 효는 무엇인가(4) (0) | 2020.02.27 |
위정06. 효는 무엇인가(3) (0) | 2020.02.26 |
위정05. 효는 무엇인가(2) (0) | 2020.02.26 |