한문학/맹자집주
2020. 3. 5. 16:18
6(13)-1. 孟子謂齊宣王曰:「王之臣有託其妻子於其友,而之楚遊者。比其反也,則凍餒其妻子,則如之何?」王曰:「棄之。」
맹자가 제 선왕에게 말했다. "왕의 신하들 중에 그 처자를 벗에게 맡기고서 초나라로 가 유람한 자가 있었습니다. 그가 돌아옴에 미쳐서 <그 벗이> 그 처자를 얼고 굶주리게 했다면 어떻게 하시겠습니까?"
왕이 말했다. "끊어 버리겠습니다."
託,寄也。比,及也。棄,絕也。
'託'은 맡김이다. '比'는 미침이다. '棄'는 끊음이다.
6(13)-2. 曰:「士師不能治士,則如之何?」王曰:「已之。」
"사사가 사를 능히 다스리지 못한다면 어떻게 하시겠습니까?"
왕이 말했다. "그만두게 하겠습니다."
士師,獄官也。其屬有鄉士遂士之官,士師皆當治之。已,罷去也。
'士師'는 옥관이다. 그 속관에 향사와 수사의 관리들이 있어서 사사는 마땅히 그들을 다 다스려야 한다. '已'는 파면하여 떠나게 하는 것이다.
6(13)-3. 曰:「四境之內不治,則如之何?」王顧左右而言他。
"사경의 안이 다스려지지 않는다면 어떻게 하시겠습니까?"
왕이 좌우를 돌아보고 다른 것을 말했다.
孟子將問此而先設上二事以發之,及此而王不能答也。其憚於自責,恥於下問如此,不足與有爲可知矣。
맹자가 장차 이것을 물으려고 하여 먼저 위의 두 가지 일을 가설하여 밝혔는데, 이에 이르러서는 왕이 답할 수 없었다. 그가 스스로 책망하기를 꺼리고 하랫사람에게 묻기를 부끄러워함이 이와 같았으니 더불어 하기에 부족함을 알 수 있을 것이다.
趙氏曰「言君臣上下各勤其任,無墮其職,乃安其身。」
조씨가 말했다. "군신과 상하가 각자 그 맡은 일을 부지런히 하고 그 직무를 무너뜨리는 일이 없어야 그 몸이 편안하다고 말한 것이다."
'한문학 > 맹자집주' 카테고리의 다른 글
양혜왕장구하08. 신하가 그 군주를 시해함이 옳은가 (0) | 2020.03.23 |
---|---|
양혜왕장구하07. 고국이라는 것은 (0) | 2020.03.05 |
양혜왕장구하05. 명당을 헐까 말까 (0) | 2020.02.28 |
양혜왕장구하04. 천하로써 즐거워하고 천하로써 근심한다 (0) | 2020.02.27 |
양혜왕장구하03. 한 번 노하여 천하 백성들을 편안하게 하십시오 (0) | 2020.02.27 |